本文為《郵政客卿掌故漫譚》的序文及目錄 〔1〕,在序文文中,封翁簡述了此一專輯的來龍去脈。晏星入局服務時,已是民國30年(1941)。當年,他仍常常看到總局所發的訓令與半公函(S/O = semi-official)〔2〕,特別是有關人事待遇與郵資調整的密件,都是用英文的。這是因為局中仍有客卿擔任高級主管,如湖北郵區的師密司(V. Smith)、東川郵區的華希伯(A. G. Washbrook)、北平郵區的巴立特(F. Poletti),上海郵區的乍配林(A. M. Chapelain)等。況且,總局裡的處長們,雖皆本國人士,但他們久在洋人底下辦事,英文比中文更溜,批閱公文仍多用英文,大事政策輒以英文擬定,然後再譯為中文發表。它們跟各郵區郵務長(如上述的幾位)有機密相商時,用半公函(S/O)往來,仍以英文行之。晏星在湖北內地業務股(Inland Business Department)所經辦的湖北郵區管理局的「局諭」(staff order)也是以英文為之。每月,他須用英文打一份人事動態報告給師密司(他在漢口)。
晏星說:「我對於「客卿」的印象,多係聞而知之而以。不過我的一些老長官,如盧太育、薛聘文、...等,他們都曾受「洋大人」的薰陶,因而使我間接獲知當年一些客卿的其人其事,...(本書中介紹的客卿的)其人其事多半得諸郵史文檔記錄,或由郵譚傳聞,類皆耳食牙慧而已,無甚高論。不過,日久之後,不必說(郵)局外人了,即便是郵局從業之人,恐怕也都視之為「山海經」一般的奇聞怪譚了。我想「洋大人」之在華郵,功罪參半,未可一筆抹煞。凡經過必有痕跡,...歷史長存,知識不可留白,我在此寫下所知道的事,盡了一代人承先啟後的責任。」
“「半公函」是當年洋人當家時代,在由政界常用的一種文類,內容以英文為主,稱之為Semi-official,簡稱S/O,大凡不便公開發表的文書,行文體裁又不拘公文程式,有一點像是私人函牘,以其「半公半私」的型態,故名為「半公函」,相當於現行公文程式中的「 箋函」。”