本文〔1〕原刊登於《中國郵刊》,這是中國集郵協會的官方刊物。本文的主題是《郵政題名錄》(Postal Service List》,這種文書是衍襲早年海關的《新關提名錄》(Customs Service List)而來。通常在每一曆年的年終,郵政當局將當時在職者,依資位與供職的郵區,編造成的一份名錄,並未對外發行,僅為管理階層所列管。此後,這文書被改名為《郵政職員錄》,不過並不是每年編印。
由一本民國16年(1917年)底印行的 《郵政題名錄》,晏星探討了它反映的國史與郵史:這一年國民政府已定都南京,但在北京仍有北洋軍閥控制下的中央政府,南北各有郵政總局,共管全國郵政事務,也算是一國兩制罷!在首頁上我們可看到北京的郵政總局的總辦是法國客卿鐵士蘭,他是最後一任的外籍郵政總辦。這本《郵政題名錄》上可找到許多郵政界的名人,有些曾是晏星的老長官或久聞其名的。
書的封底是英文的。民國18年之前,郵政公文書是以英文為主,中文翻譯本反而是附件。晏星入局服務時,已是民國30年。當年,他仍常常看到總局所發的訓令與半公函(S/O = semi-official),特別是有關人事待遇與郵資調整的密件,都是用英文的。這是因為局中仍有客卿擔任高級主管,如湖北郵區的師密司(V. Smith)、東川郵區的華希伯(A. G. Washbrook)、北平郵區的巴立特(F. Poletti),上海郵區的乍配林(A. M. Chapelain)等。況且,總局裡的處長們,雖皆本國人士,但他們久在洋人底下辦事,英文比中文更溜,批閱公文仍多用英文,大事政策輒以英文擬定,然後再譯為中文發表。它們跟各郵區郵務長(如上述的幾位)有機密相商時,用半公函(S/O)往來,仍以英文行之。晏星在湖北內地業務股(Inland Business Department)所經辦的湖北郵區管理局的「局諭」(staff order)也是以英文為之。每月,他須用英文打一份人事動態報告給師密司(他在漢口)〔2〕。這表示,郵人的英文要有能寫應用文的水準。版主2008年春在香港中文大學客座,發現該校是全部雙語化的,所有的文件、法令都是有兩套的(其實,是以英文本為準)。
反觀我國的現況,雖然說有些標示牌與網頁有英文版本;政府法令、公告等幾乎沒有外文的版本。進入21世紀後,政府鼓吹雙語化,中英並用,以因應所謂全球化的世界。迄今,臺灣的中英雙語化的程度比起香港仍要低很多。中華郵政拜曾是洋機關之賜,已著先鞭;昔日各種法令及辦法應早有英文版本存檔。今日要推動雙語化應可事半功倍。因此,這些文檔是一個寶藏,值得中華郵政及政府機關珍視。
備註: